私たちは多くの場面で敬語とは日本語特有の表現で世界の言語の中では特殊なものだという事を聞いたり、読んだりしている。確かに敬語が動詞の変化や接辞の追加を伴う表現だとするならば、世界の主要な言語である英語では目上の人に対しても同年代の人に対してもほぼ同じ表現(英語にも丁寧語にあたるものはある)を使う事から、敬語が無いとよく言われる。それでは日本語以外に敬語を日常的に使う文化は無いのか?そこに興味を持った私は世界における敬語を調査することにした。そしてまず、お隣の言語である朝鮮語(ハングル)にも敬語があるようだという事実を発見した。
朝鮮語にも尊敬語・謙譲語・丁寧語に相当するものが存在する。
尊敬語 日本語と同様、語彙を変えるものと語形変化によるものがある。語形変化は動詞や形容詞の語幹に尊敬を表す語尾-siを付けるのみである。朝鮮語では日本語のようにウチとソトで尊敬語の使用を変えるとということはなく、親や兄姉・先輩など身内の動作・状態に言及する場合も尊敬語を使う。このような性質を絶対敬語という。(日本語では身内への敬意は外部の人の前では表現できない。「母がそう申しておりました」という。朝鮮語では「お母さまがそうおっしゃっていらっしゃいました」という。これが絶対敬語と相対敬語の違いである。自分の母に対して敬語を用いなかったら、朝鮮では親不孝者と思われる。一方、上司の家の小さな子供に日本人は「坊っちゃん、おとしいくつですか」などと聞く。朝鮮語では「お前、としいくつだ」と聞く。子供は子供で敬語を使う相手ではないからである。)日本人が子供に敬語を使うのは、子供が偉いからではなく、偉い人の子供だからである。ただし、親族内での会話では上下関係に関して相対的な敬語が用いられる。例えば、父親に関する話を祖父にするときには父親が主語となる動作であっても尊敬語を用いない。
謙譲語 語彙を変えるものしかなく、それも数が限られていて多くはない。
丁寧語 日本語と同様、語尾を変えることによって表す。日本語では基本的に丁寧語とぞんざいな語の2通りしかないが、伝統的な朝鮮語には大きく分けて6通りの形がある。目上に使うもの、目下・同等に使うもの、大人や地位のある目下・同等に使うもの、目下を同等あるいは目上に引き揚げて使うものの4つがあり、さらにくだけた場面でのみ使われるものに目上用と目下・同等用の2通りがある。とはいえ、実質的な標準語であるソウル方言においてはこのうち2通りの敬語系統は中年以下では用いられず、実質4通りに数が減っている。詳しく見てみると、公の場面などで使われる格式体と、ラフな会話で使われる非格式体に分けられるが、格式体に4つのレベル(ヘラ体・ハゲ体・ハオ体・ハシプシオ体)、非格式体に2つのレベル(ヘ体・ヘヨ体)が存在する。格式体において目上に使えるのはハシプシオ体だけであり、中間の2体は目下の聞き手を丁重に扱う表現である。格式体ではそれぞれ全く異なる語尾が使われるのに対し、非格式体の語尾は共通しており、ヘ体の語尾にヨを接続するだけで目上として高める表現となる。また敬語ではないが、中和体(ハラ体)という文体もあり、例えば本や雑誌などで不特定の対象を聞き手(読み手)とし、相手を高めるのでも低めるのでもなく、中和していることを表すために設けられたものである。対応表を用いた詳細な説明はwikipediaの朝鮮語の文法に詳しい。( 梅田博之「朝鮮語における敬語」『岩波講座 日本語4(敬語)』岩波書店より)
インドネシアに古来から伝わるジャワ語にも複雑な敬語表現がある。
ジャワ語は敬語表現 (クロモ) が複雑に発達した言語であり、ジャワ人以外の民族が用いるのには難しすぎる。
ジャワの敬語は相手の地位によって、常形語 (ゴコ) 、準敬形語、敬形語、最敬形語の四つに分けられる。同じ「目」でも、常形語なら「マタ」、敬形語なら「ムリパット」、最敬形語では「パニンガル」であり、相手いかんで単語そのものが違ってしまう。しかも、この敬語の種類は、数え方によっては10のレベルにまで細分される。(インドネシア語のルーツは?より)
ジャワ語は世界でも特異な言語として知られるのは“敬語”の所以である。敬語だけが異常進化した言語であり、その方面ではかなり有名な日本語も敬語にかけてはジャワ語には足元にも及ばない。
ジャワ語は次のように大別される。
フィジーでは伝統的に自分より身分の高い人物の家に入る際、身をかがめて匍匐前進のような姿勢で入るという作法がある。これは自分の姿勢を低めることで相手に敬意を表すという意味で日本語における謙譲語と非常に近い関係にある。また、日本語の敬語表現をしぐさで表している点は非常に興味深い。
ヨーロッパ圏いわゆるインド・ヨーロッパ語族には敬語が存在しないと考えている人も多い。たしかに、西洋文化は「平等」が基盤になっているせいか、自分と相手の立場や距離を見計らって上下関係を意識しながら喋ることはあまりない。また、単語としても、「おふくろさん」「おかあさま」「母上」「ご母堂様」といった同じ意味の単語のバリエーションによって尊敬度・丁寧度を表現するようなこともあまりない。その意味では、「敬語」にあたるものはない非常に少ないと言えるかもしれない。
しかし、英語にも丁寧表現はたくさんあるし、尊敬語や敬語に当たるものも見受けられる。特にフォーマルな場や、ビジネスの場、はじめて人に会う場面などに使う傾向がある。上記の単語によって尊敬をあらわす表現には Yes,sir.(かしこまりました)などがあげられる。また、丁寧語の例を挙げるとすれば「そのペンをください」と言う表現を丁寧度に応じて段階的に書き並べてみると、
Give me the pen.
Give me the pen, please.
Can you give me the pen?
Can I have the pen?
May I have the pen?
Could you give me the pen?
Could I have the pen?
Is it possible to have the pen?
Is it possible for you to give me the pen?
If possible, I would like to have the pen.
Would you mind giving me the pen?
Would that be possible to have the pen?
Would you allow me to have the pen?
Would you be so kind that I could have the pen?
Should you have no objection, I would like to have the pen.
となる。この時に注目したいのはより丁寧な表現をする時は過去形を用いるという点だ。少し抽象的な話になるが、過去形と丁寧さとの共通点は、遠さや離れた感じであろう。過去は現在と「離れて」いるし、丁寧さは、現実の場面から一歩「引いた」「離れた」感じがする。過去形になると丁寧になることが多いのはそのような考え方があるのではないか。
今回、私は世界の様々な言語についての文献を読んだりしたことで敬語とはどのようなものかということを改めて考えることができた。敬語とは元来、本来は身分が違っていることで意思の疎通が難しい人間同士の人間関係をなんとか円滑に出来ないか、そしてその上で高い身分の人間の方の自尊心を損なわないようにするにはどうしたらいいのかということから生まれた話法であろう。
欧米諸国に敬語表現が少ないのは欧米人にとって“平等”という言葉、概念が重視されるからであり、それはおそらくもともとは“神の元に人間はすべて平等である”というキリスト教的世界観に基づく考え方であった。この考え方によれば人間関係には縦の関係(日本、朝鮮半島に代表されるアジア的な縦社会)は無く、横に繋がった関係しかない。したがって欧米人によって使われる敬語表現は日本語の「〜で候」「かしこ」などのような“古臭い表現”となってしまって、どこか余所余所しい感情を含んだものへと変化し、人間的な親密な関係を持たない決定的な身分の差異がある人物にしか使われなくなった。つまり、ヨーロッパでは敬語本来の発生理由と逆に敬語を使うことによってお互いの関係に壁を作り出すのである。
さて、それでは日本はどうであろうか。日本は古来より敬語の大変発達した社会である。ということは敬語を通して身分の違う人々または初対面の人々と交流を深め、また、そのような人々に敬意を払ってきたと言うことが出来る。しかし、最近は敬語をうまく使えない人やなんとなく敬語を使っている人が増えてきているという。これは日本人がヨーロッパ型の考え方になってきたことと無関係ではないと私は考えている。つまり、敬語と言うものは堅苦しいものであって敬語を使う関係と言うのは親密ではないので、敬語を使わない関係(これは“タメ語”とか“タメ口”とか呼ばれる関係である)を自分にも相手にも求めるという考え方である。そして、ヨーロッパ的な敬語感覚によって相手との間に壁を作りながら、日本的な敬語感覚である「失礼にはならないようにしよう」という気持ちがあるために生まれるのがその場しのぎの敬語であるアルバイト敬語であろう。
ただ、日本と欧米の敬語表現において似ている部分が無いわけではない。先ほどの英語における敬語表現では下に行くほどより丁寧になると書いたが、より丁寧に書けば書くほど文章が長くなっていくことがわかる。日本でも道を尋ねたい時には“道を教えて”が“すいません、道を教えてもらえますか?”になり、さらに丁寧になると“お忙しいところ申し訳ありません、道を教えていただいてもよろしいでしょうか?”となってどんどんと文章が長くなっていく。これには2つの理由があると私は考えている。1つは「私はこんなに気を使ってますよ」という事をアピールして相手の機嫌を損ねないようにするため、そして2つ目は文章に装飾をつけて長くすることで核心(本音と言い換えてもいい)をぼかすためだと私は考える。そして、本音と建前を使い分けることが美徳とされる日本において、このような作用を持つ敬語は大きく発展したのではないかと考えている。
世界においても日本の中においても、敬語表現は様々に形を変えながら現在に残っている。そして現在の日本という国は世界の敬語表現の歴史の縮図のような状態にある。これから日本の敬語がヨーロッパのように余所余所しい表現となって衰退していくのか、はたまたアジア各国のように尊敬と親愛を表す表現として残っていくのか、これからも興味を持って見守っていこうと考えている。